Sei in: Rubrica CoLibrì » "IL PICCOLO PRINCIPE" NELLA PARLATA DI MACERATA
"IL PICCOLO PRINCIPE" NELLA PARLATA DI MACERATA
15/12/2024, 19:39Il grande scrittore, aviatore e militare francese Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) pubblicò “Le Petit Prince” nel 1943 negli Stati Uniti, prima in inglese e poi nell’originale francese, magnifico testo immaginifico e fiabesco divenuto (ancora nel 2024) il testo più tradotto al mondo (se si escludono quelli religiosi), con il vertiginoso numero di oltre seicento traduzioni in lingue o dialetti diversi.
“Lu principittu” ne è la recente magnifica traduzione in dialetto maceratese, opera dell’esperto tecnico universitario Agostino Regnicoli (Macerata, 1961), già autore di saggi di ortografia fonetica marchigiana. Dopo l’accorta premessa vi sono le avvertenze per la lettura del testo dialettale (accenti, apostrofi, consonanti, assimilazioni), il testo tradotto e (ben) illustrato e un esteso glossarietto finale delle parole di più difficile comprensione. Sia che siate innamorati del principe sia che siate curiosi di linguistica, la lettura risulta davvero godibile, musicale e divertente.
Lu principittu co’ li dissegni de lu scrittore
Antoine de Saint-Exupéry
Romanzo rescrittu co’ la parlata de Macerata
Traduzione e cura di Agostino Regnicoli
Vydia Montecassiano (Macerata)
2022
Pag. 111 euro 15